X

Adventures In Self-Publishing Translations

In 2013, I set out to experiment with doing royalty split deals with translators.

In 2014, I self-published books in German, Spanish and Italian having learned a great deal along the way!

In 2017, I withdrew my self-published translations – mainly because I couldn't maintain marketing in languages I couldn't speak or understand. I decided to focus on rights licensing through my imprint, Curl Up Press.

In 2019, I produced 3 books in German after online sales took off. I used Deepl, an AI translation tool, for the first draft and then human editors to complete the books as well as a number of beta readers.

Tips for Self-Publishing in German: Adventures in AI Translation [Nov 2019]

Previous experience with translation

The articles and interviews below are all from 2014-2017 and provide an insight into my previous experience self-publishing in translation.

How I work with translators – this is the page I used to set out my requirements for working with translators

German

The intricacies of German translation and tips on finding a translator

Digital-only deals, translating into German and the launch of Desecration-Verletzung

How to self-publish in German. Lessons learned from Pentecost in translation.

How to self-publish in German. Interview with Matthias Matting.

Spanish

Self-publishing in Spanish, tips for translation and the launch of Pentecostés. Thriller de la serie ARKANE.

Translation for authors plus Profanación in Spanish

Italian

Self-publishing in Italian, tips for translation and the launch of Profanazione

View Comments (4)